塞班牙, his pink face made even more so by the sun, shook his head so fiercely that the waiter feared he was choking. The waiter made a beeline across the cafe toward the man with the white beard, ignoring a table of thirsty tourists who had been trying to get his attention. The tourists, obviously American, grumbled their displeasure, but the waiter wasn’即将允许一个名人–自从Ambrose Bierce以来，第一个访问Del Sol已通过一年– die on his watch.
“Where’s the worm?”当Mezcal到达时，皮带被要求，将瓶子拿到灯具中进行检查。“Ah, there it is,”横梁塞班牙。这是培斯贝格和年轻的贝尔霍普之间的内部笑话，他们向他的客人通知了梅兹卡尔瓶装 Con Gusano.— with worm–是为汗湿的美国游客。蠕虫，贝尔霍普已经指出，只加入到劣质的Mezcal中，作为营销噱头，旨在吸引文化无知的美国人。培根，谁也被憎恶无知的美国游客–主要是因为害怕被误认为是一个–由钟楼如此迷人’他提供了他为这段信息提出了五十厘佛。 Mezcal以来一直是他的选择饮水，即使酒店只卖出便宜的Mezcal Con Gusano..
塞班牙 asked the bellhop if he had ever been to the city of Zamora. The youth nodded and replied that, yes, he had been to the city many times. He told Sebring about the Cathedral of Our Lady of Guadalupe, the Zamora Theatre, and other sites of general interest.
“Mañana?”问记者。那个男孩点点头。“那么，它已经解决了，”微笑着，排出最后的瓶子’什地含量进入他的玻璃杯。他捕捞了像泰坦尼克乘客的臃肿的尸体一样在液体中蹦蹦蠕虫。“我与当地梅斯卡尔的唯一投诉是瓶子太小了，”塞班牙说，盯着他的手指之间的死人粘性，然后把它撞到嘴里。“But the 戈斯那斯 are mighty tasty.”
塞班牙 barely recognized the youth the following morning without his red velvet uniform. After paying the hotel liveryman for the use of two swaybacks, Sebring and his companion embarked on the two day journey to Tancítaro. Three hours into the trip, somewhere in the foothills of the Santa Elenas, it occurred to Sebring that he didn’t know his companion’s name.
“Roberto Perez,” answered the boy. “但每个人都叫我Chato，因为我的小鼻子。”
这两个旅行者沿着这条路继续，单调只会中断了皮带’偶尔将肮脏的利默里克唱歌唱歌“Cielito Lindo”, much to Chato’s amusement. “你听说过Marie和Monique吗？”唱记者。“他们可以在同一周生育和怀孕。你可以说他们养成的习惯，就像兔子一样，但在法国这不是如此独特。”他恳求Chato加入他克制他：
塞班牙 and Chato reached the crest of a dusty ridge just before nightfall. The slumbering volcano called Pico de Tancítaro could be seen peeking over the northern horizon. In the valley below lay miles of patchwork farms. After a salt pork dinner they bedded down for the night, and Sebring uncorked one of his bottles. As soon as the liquid touched his lips, he felt an unpleasant tingling. A moment later he cried out to Chato that his mouth was burning. Chato held the mezcal over the campfire and inspected the bottle.
塞班牙 also recalled that cantharidin had also been used to great effect by the infamous professional poisoners of Paris during the days of Louis XIV to do away with their victims. Some even raised the beetles like veal, feeding the precious larvae a steady diet of rotting wood and decaying plant matter.
“沃尔特赛德！我们最后见面，”笑了笑的哈迪迪塔牧场的所有者。“我可以看到你的表情你很困惑。拜托，请允许我解释一下。”Prospero在他的侄子偷偷摸摸，稍后，仿佛是魔术，一瓶梅斯卡尔出现在桌子上。 Sebring很宽容，发现它不是’t a pizandaro品种。“我的儿子罗德里戈，是在酒店住的客人。几天前，他从Del SoL发了一封电报，通知我，美国新闻普别曼在镇上，我让他说服你来到Tancítaro。”
“瘦的家伙告诉我关于那个吃的人的树？” asked Sebring. “The arbol maldito?”