那不是’t as though Frank needed massage seats and a panoramic sunroof, but the Mirage didn’t even come with air conditioning. It was November, so 它是n’t necessary, but still. He turned the ignition, and the engine needed a couple tries to turn over before rattling to life. He shook his head and hoped this was just a 上 e-off.
“Wonderful. Someone will be with 您 in just a moment.”
There was a click followed by canned piano music. The tune was familiar, and Frank realized 它是 the same song the cable company played when they put him 上 hold. As he waited, he recalled the number of times in the last 22 years he’d必须打这样的电话。有三个。有一次，他’d看到一张床单下的尸体从他的停住处滚了出来。
Frank folded the map up, propped the pillows against the headboard and settled in to wait. He turned 上 the TV, but 它是 just past noon, so his 上 ly choices were talk shows, court shows or reality shows. He turned it off and tried not to think about things, which reminded him of the time he’d been robbed.
弗兰克瞥了一眼窗帘上的裂缝。那该死的身体。当他离开时，它一直背对着他’d打开后备箱，所以他没有’t know if 它是 a man or woman. 他不能 ’t even remember how 它是 dressed. 但 he didn’记得有血迹，没有臭味，所以它不能’已经死了很久了。但是为什么在那里呢？
Maybe 它是 a coincidence. Maybe an employee at the rental agency was looking for someplace to sleep off a bender, so they climbed into the trunk, got trapped and croaked. Frank shook his head. It was no coincidence. He knew who he worked for, and he’d从未告诉过自己。
The body in the trunk was connected to something or someone who was connected to him by any number of degrees. 那不是’t a setup, but 它是n’也要报仇。弗兰克很确定他没有’t打勾任何人。他’d从来没有和这条路上的家伙见好，但他’d也从未不友好。
他不会’不要马上离开。他们’d在看着他。这可能需要数周，数月甚至是一年的时间，但是如果弗兰克在过去22年中学到了一件事，那就是耐心。他不是’不会像那两个悠悠球一样出去’d试图抱住他，他确定自己没有死’t winding up like that poor sap who was hopefully halfway to the Mississippi by now. One day Frank would在那里，第二天他’d走了。 of，就是那样。 但 it would be 上 his terms.
他从座位下拉出手提袋。几个小时后，他’d回到家，他在那里’d在高桥（Kakahachi）请自己去一个额外的黑泽，而晃子（Akiko）会在她的小费上多找20个。他把书拿出来，打开到他的地方’d left off and didn’抬头直到他的飞机降落到O’Hare.